詞語解釋

無關是非是中文翻譯時以信雅達三原則翻出的中文。日文原文為『是非もなし』

以下是我用是非もなし當篇名的一點想法。
是非もなし有不得已、沒辦法之意。
常見中文(尤其扯信長時)被翻成『無關是非』。正是因為這四字很適切該場合,亦十分傳神。

而我呢,只是寫文時,附庸風雅般的想讓靜留暗示出『不得已』的意味。

這句話有典故,有思考的方向。
在那個當下,由靜留這個媛祭邊緣人道出這句話……是一種感覺也是一種嘆喟。
懂歷史時空背景的人會想到這麼一個故事(信長、戰國時代、本能寺之變)
不懂的人光從字面意思也能其一二(中文意思總不會被誤解吧?)

因此,是非もなし被用在當下,確實是最耐人尋味的一句。




少女的她們,沒人想戰鬥的,
沒人,真的。
所以,靜留才會那麼無奈的講出一句——

無關是非

若用原文的話泰半是『是非もなし』同樣也是指不得已。

但我是中文語系的人,哪可能寫文時打日文?況且我也不會打日文……

所以,當然是用我覺得好看的中文字啦。總不能真打『不得己』吧?很不適合耶XD

『無關是非』四字確實好看,也確實非『是非もなし』的直譯(大概是走信雅達三原則下來中文系的翻譯)
然則,字句不同中心思想仍一樣。

那位穿著學生會長服的少女淡淡一句「無關是非」到底道盡多少媛祭的憂愁與哀戚呢?



是非もなし

這是不得已的,你沒有錯,不需要向我道歉。



恐怕,只有媛祭的參與者們能了解了。

留言

秘密留言

往事歷歷

自介

流

Author:流
有事燒香請洽:

online


FC2計數器