人物設定(自個看的)

好久之前(二年前的六月)從舞HiME官網捉下來的人物介紹…

中文是我自個的翻譯,不一定對…[掩面
俺又不懂日文,全是網上有的或是線上能捉來問的『中文翻譯』嘛-3-


名前: 藤乃 静留
よみがな:ふじの しずる
年齢: 17
身長: 162cm
体重: 46kg
血液型:AB
誕生日:12/19
星座:いて座 (射手座)
B/W/H:85/57/82
INTERVIEW:
Q:好きなことは? (喜歡的事)
「可愛らしい女の子見るんは、楽しおすなぁ」
看著可愛的女孩子,真是快樂呀
Q:苦手なことは? (討厭的事?)
「急かされるんは嫌いどす。物事はゆっくり構えへんと」
討厭被人催促趕著做某事,有什麼事慢慢的做就好了。
Q:好きな食べ物は? (喜歡的食物)
「いもぼう。ご存じおすか?」
いもぼう。你知道嗎?
(ps:靜留喜歡吃的東西簡單的說就是..鱈魚乾燒京都芋)
Q:好きな言葉は? (喜歡的話)
『玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば 忍ぶることの弱りもぞする』
Q:好きな色は? 喜歡的色
「薄紅藤、半色(はしたいろ)……薄い紫系の色とかが好みどす」
半紅半紫,淡紫色的都挺喜歡的



『玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば 忍ぶることの弱りもぞする』
這一句很有名,出自百人一首。但我看不懂…(廢話)那時丟這句給阿寶看,她直接回我:這啥?古文…你怎麼那麼愛這味的…

阿寶直接跟我這樣說『古文,我不想看』害我當時囧了一下又哭哭哀哀的纏著她要翻譯O^Q

『我的性命 可以完結就讓它完結吧!因為…我已經無法再壓抑自己的感情...』或是『我的命若該絕就快點結束吧!我怕再活下去的話,就要藏不住對你的情意呢』又或是『此身何時絕,日久情難忍』→阿寶在我哭哭啼啼的要中文意思是直接給我這句…想來還真是傳神呢……




接下來是夏樹(なつき)的 ̄▽ ̄



名前: 玖我 なつき
よみがな:くが なつき
年齢: 16
身長: 160cm
体重: 47kg
血液型:A
誕生日:8/15
星座: しし座 獅子座
B/W/H:82/57/83
INTERVIEW:
Q:得意なことは? (得意的事)
「クレーンゲーム」 玩電動
Q:苦手なことは? (討厭的事?)
「家事全般」 所有的家事
Q:好きな食べ物は? (喜歡的食物)
「マヨネーズ」 美奶滋
Q:好きな言葉は? (喜歡的話)
「初志貫徹」 貫徹始終
Q:好きな色は? (喜歡的顏色)
「ダークブルー」 暗藍色



看看,夏樹毫不廢話耶。
所以,寫夏樹最好寫了。不用廢話直接回就是了。(不過,對象若是靜留大概是等著被調戲XDDD)




再丟一個,武士道的…(?)


武士道的聖經《葉隱》是這麼說的——

式部に意見あり、若年の時、衆道にて多分一生の恥になる事あり。
式部說過,年輕時眾道(男色)過度的話會變成一生的丟臉事。

心得なくしては危ふきなり。
所以須要有所規範不然很危險。

云ひ聞かする人が無きものなり。
不過沒什麼人知道內容。

大意を申すべし
所以我來講一下

貞女両夫にまみえずと心得べし。
就像是貞女(貞潔烈女)不事二夫。

情は一生一人のものなり。
情(男色、情人)也該是一生只有一人。

さなければ野郎かげまに同じく、へらはり女にひとし。
不然的話就跟男妓、賣春女沒二樣。

これは武士の恥なり。
這是武士的恥辱。

「念友のなき前髪縁夫もたぬ女にひとし。」
「沒有念友的少年就跟沒有婚姻的女人一樣。」 (緣夫 = 婚姻)

と西鶴が書きしは名文なり。
這是西鶴的名言。

人がなぶりたがるものなり。
不過這只是對世人的諷刺。

念友は五年程試みて志を見届けたらば、此方よりも頼むべし。
念友關係若能持續五年以上,那麼這一生就能交給他。

浮気者は根に入らず、後は見放す者なり。
所以不要找花心(浮氣者)的人,不然可能會被拋棄。

互に命を捨つる後見なれば、よくよく性根を見届くべきなり。
可以為彼此捨命,就該讓對方知道自己的毅力。(根性=毅力)

くねる者あらば障ありと云ふて、手強く振り切るべし。
有糾纏不清者出現的話,一定要斷然拒絕。

障はとあらば、それは命の内に申すべきやと云ひて、むたいに申さば腹立て、
なほ無理ならば切り捨て申すべし。
(這句我就真的不行了…求助中…Orz)

また男の方は若衆の心底を見届くること前に同じ。
(意思大概懂,但我不會翻)

命をなげうちて五六年はまれば、叶はぬと云ふ事なし。
連命都能捨的關係能持續五六年以上,就沒什麼事情做不到了。

尤も二道すべからず。武道を励むべし。
不過岔路(二道)不可做,應專心於武道上。

ここにて武士道となるべし。
這就是真正的武士道。





以上。那時看光之風看見『武士之戀的極致為隱忍』、『隱忍之戀為極致』而去找到這資料……(中文還是我東翻西找拼合而成的……[掩面)

關於『愛一個人是一輩子,必須忠貞』這事,在日本其來自有(古代是被奉行的道理嘛),甚至將它放在武士之間,成了『武士道』的準則之一。

不過,後來呢?嘛,別想太多了……連中國近代都抑鬱同志,況乎比之早先接受西化的日本呢?


高中護理課的報告需要(因BL而自願選這議題)研究了一點同性戀發展史,中國直到明朝仍然不曾貶抑過,清末西化時才逐漸的………嗯,記憶模糊了。我記憶中清初也沒,清中也沒,是清末西化過後才有了『見同如鬼,愁上加愁』



說回來,我對靜留會喜歡女生、對男性沒啥興趣這點不曾動搖……
夏樹就不論了,是非曲直自有自的定論。

往上看,我又扯題了……

肚子又痛了Orz

(明天別又鬧肚疼了啊[掩面)

留言

No title

流~

同志會被貶罰早期最主要是因為基督教聖經的關

係,後來從DSM〈精神疾病診斷手冊〉中除名,

也就是說同性戀是正常的,

只是性驅力和異性戀不同。

不過因為現在是異性戀霸權的社會以及人們對於

AIDS的恐懼和無知,同性戀可說是很難翻身。

還有

跟同性戀有關的兩種疾患;

一種是叫「自厭性同性戀」→有同性戀頃向的人

卻持續地排斥這種頃向的處境。

另一種為「恐同症」→對於LGBT的歧視和偏見。

L→女同志 G→男同志 B→雙性戀 T→同一性障

礙者〈變性人?〉

No title

關於靜留所喜歡的那首<百人一首>,翻譯如下

翻譯(詩詞化):此身何時絕,日久情難忍.

歌意(日文直翻):我命若該絕就快點結束吧!我怕再活下去的話,就要藏不住對你的情意呢!

真不愧是生長在千年古都,可以用這麼文雅及貼切的方式來表達心(戀)情.

樓上是何方高手,出手不留名的?XD

嗯,謝謝。我是有找到這三種翻譯(內文列出的)。本人偏愛『此身何時絕,日久情難忍』,但這翻譯很少人用……[掩面

所以我才都列出來XD

>真不愧是生長在千年古都,可以用這麼文雅及貼切的方式來表達心(戀)情.
舉四肢贊同XD
對啊,這句真的好貼切且傳神的傳出靜留的心情呢…O_Q

No title

其實厲害的不是我,是<百人一首>的中文版編註者...我所參考的版本是由張蓉蓓博士(日本二松學舍大學文學博士)所譯注,志良出版社所出版的(民國94年5月出版第一刷)...
而且,真正高手是想出<翠色的玉繩>這標題名稱的人.故事內容與這首和歌互相呼應...(來賓請掌聲鼓勵...拍拍拍)
這和歌完全字面上的翻譯是:貫穿珠玉的絲線啊,該斷就斷了吧,如果長生的話,忍耐力(對於祕而不宣的戀情),會更加的脆弱啊~~~(<啊>請無限循環)<--這是我參考書中註解自行翻譯,若有不妥敬請見諒...(奔)
咳...言歸正傳,古代日本人認為人的靈魂會附在珠(勾)玉上,因此<玉の緒>被引申為肉體與靈魂相連的絲線;是故,以<翠色的玉繩>為篇名來講述靜夏(本人焦點偏向靜葫蘆)之間的心境上變化,其實相當貼切(細節就請自行體會箇中的醍醐味吧)...SO~~~小的不是高手,頂多祇是引述人而已...
至於匿名...我沒那個意思...我發出留言前明明有名字的啊(<啊>請無限循環)~~~

No title

啊?我上一篇的標題似乎讓樓上的同學很慌? ̄▽ ̄
歹勢啊,一個不小心就…
只是在想,熟人就算不留名我也看的出誰是誰,語句好猜的很,但不熟的話……匿名,我會有種訝異感啊XD

翠色的事就不多扯了…(我和某初扯這篇扯了一個有吧?XD)

引申面,我本身算是知道皮毛…我是雜學派的 ̄▽ ̄ 對日人的觀念算是有一定的了解,身邊又有弟弟這位忠貞的靜本命在,寫作之初就大概曉得這句話的含意。但真正會通是在300看見解疑。(我記得初歌在翠色的樓帖中有拉出連結)

至於這篇的內容何以放了三個版本?只能講,我腦內資料和電子檔沒同步更新的機能啊XDDDD

另一點是,我喜歡『此身何時絕?日久情難忍』這句XD

><翠色的玉繩>為篇名來講述靜夏(本人焦點偏向靜葫蘆)之間的心境上變化
啊,我的想法不同…翠色中的夏樹很多時候如同配角,戲份不多啊…嚴格來講,翠色的主角是靜留。
夏樹固然重要,但真正帶動這故事的是靜留,夏樹是與之周旋,形成『此身何時絕?日久情難忍』的重要存在,也是了結這情緒的關鍵。

是說,昨天修完序好想打夏樹-3-
秘密留言

往事歷歷

自介

流

Author:流
有事燒香請洽:

online


FC2計數器